在多语和双语家庭中,父母往往不确定应该在何时、以何种方式向婴幼儿引入不同语言的词汇。不过,康考迪亚大学婴儿研究实验室近期发表的一篇论文表明,语言间的混合使用并不会影响孩子的词汇习得能力。
实际上,在多语家庭中,语言的灵活切换——即便出现在同一句话中,或仅为引入某个特定词汇——已被视为一种普遍且自然的交流方式。
该研究的第一作者、博士生亚历山德拉·帕凯特指出:“我们发现,语言混合通常是一种有意识的沟通策略,而非父母无意识的行为。没有有力证据表明词汇掌握程度与语言混合存在负面关联。研究显示,即使两种语言出现在同一句话中,孩子们也能够成功应对。父母不必担心语言混合会影响孩子学习新词的能力。”
亚历山德拉·帕凯特(右)与合著者克里斯塔·拜尔斯-海因莱因表示:“语言混合往往是父母有意采用的方法,并非无意识之举。”
法语与英语:从家庭环境开始的语言交融
这项发表在《行为科学》期刊上的研究,基于对近400名在蒙特利尔双语家庭中成长儿童的数据分析。蒙特利尔作为加拿大的多元文化大都市,受益于其语言多样的人口构成。法语和英语均为主流社会语言,相当大比例居民掌握其中一种或两种。此外,大量移民进一步丰富了城市的语言生态,常见母语包括西班牙语、阿拉伯语和意大利语。
研究团队重点观察了两类家庭:法语-英语双语家庭,以及在传承母语(传统语言)的同时教授英语和/或法语的家庭。父母填写了详细问卷,内容涉及语言混合的频率、原因,以及孩子接触各语言的比例,同时还记录了孩子的词汇理解与使用情况。
结果显示,语言混合现象普遍存在,但其频率因家庭语言背景而异。法语-英语家庭的语言混合频率低于母语传承家庭,这可能是因为蒙特利尔的主流社会语言环境较为稳定。而母语传承家庭在保持传统语言时,更常借用英语或法语的词汇,混合使用频率相对更高。
来自不同背景的父母表示,他们转换语言的原因多样:有时难以在英语、法语或母语中找到准确表达;有时缺乏合适的翻译;有时则是为了向孩子引入新词。在法语-英语家庭中,拥有较大幼儿的父母更倾向于有意识地混合语言,以促进孩子的语言发展。
研究指出,无论是在法语-英语家庭,还是在英语或法语与传统语言并存的环境中,语言混合对儿童的词汇掌握情况几乎不构成影响。即使父母频繁混合使用语言,孩子所掌握的词汇量并无显著差异。
独特的语言生态:蒙特利尔的双语与多语现实
蒙特利尔作为拥有两种官方语言、同时汇聚众多传承语言的城市,其特殊的语言环境塑造了父母培养双语或多语子女的方式。语言混合现象,正是英语与法语社群在日常互动中自然形成的文化习惯的产物。
合著者、心理学系教授克里斯塔·拜尔斯-海因莱因表示:“这项研究揭示了儿童在语言发展过程中所具有的适应性。语言混合不仅能帮助孩子理解不同语言,也可以成为父母教学工具箱中一项高效的工具。我们的研究表明,在词汇学习方面,语言混合至少是中性的,甚至可能带来积极影响。”
本研究获得了加拿大自然科学与工程研究委员会及美国国家卫生研究院的资助。

